Сонет Шекспира 116 на английском языке с переводом на русский Маршака, Финкеля и Чайковского. |
19 нояб. 2022 г. · К слиянью честных душ не стану больше вновь. Я воздвигать преград! Любовь — уж не любовь, Когда меняет цвет в малейшем измененье |
Любовь - не кукла жалкая в руках - стихи Шекспира - сонет 116. |
Сонет 116. ---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters ... |
19 нояб. 2022 г. · Не допускаю я преград слиянью. Двух верных душ! Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье. То исчезает, то приходит вновь. |
116-й сонет относится к числу стихотворений, посвящённых другу: в них Шекспир обращается к не названному по имени молодому мужчине. Личность последнего остаётся ... |
William Shakespeare. "Sonnet 116: Let me not to the marriage of true minds" from SHAKE-SPEARES SONNETS. London: G. Eld for T. T. and sold by William Aspley, ... |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |