Сонет Шекспира 18 на английском языке с переводом на русский Маршака, Финкеля и Чайковского. |
Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей ... |
19 нояб. 2022 г. · Злой вихрь играет нежным лепестком, Весна проходит краткой полосою. Светило дня то шлет чрезмерный зной, То вдруг скрывается за тучей мрачной… |
18-й сонет относится к числу стихотворений, посвящённых другу: в них Шекспир обращается к не названному по имени молодому мужчине. Личность последнего остаётся ... |
4 сент. 2013 г. · Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод. Вячеслав Чистяков. Сравнить тебя мне с летнею порой? Ты более красив, уравновешен. Ветра срывают майских ... |
17 июн. 2020 г. · Тема произведения – это прочность и способность любви, как чувства, увековечить того, кому был посвящен сонет. Поэт начинает воспевать свой ... |
19 нояб. 2022 г. · Как я сравню тебя с роскошным летним днем, Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный? То нежные листки срывает вихрь ненастный |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |