Сонет Шекспира 18 на английском языке с переводом на русский Маршака, Финкеля и Чайковского. |
Непреходящим летом блещешь ты, Не ведаешь мучительных утрат, Лелеет время дивные черты, И не грозит прекрасному закат; Пока дышать мы будем и смотреть, Не ... |
4 сент. 2013 г. · Продлю в тебе я жизнь, продлю навек! William Shakespeare Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more ... |
19 нояб. 2022 г. · Сонет 18 (Шекспир; Чайковский) ... Сравню ли я тебя с весенним днем? Нет, ты милее длительной красою: Злой вихрь играет нежным лепестком, Весна ... |
Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. |
17 июн. 2020 г. · 18 cонет является, пожалуй, самым известным и самым любимым из всех 154 сонетов Шекспира. Он также является одним из самых прямолинейных, ... |
Уильям Шекспир. Сонет 18. Сравнить тебя... Олег Эйрих ... Поэзия живёт и дарит жизнь тебе. В оригинале на английском языке: William Shakespear. Sonnet 18 |
Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут. Уильям Шекспир, 1590-е (перевод Н. В. Гербель, 1879). Оригинал сонета 18 на английском языке. Sonnet 18. Shall I ... |
22 авг. 2021 г. · William Shakespeare Sonnet 18, 1-4. «Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я? Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок: Ветра ... |
Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! |
Некоторые результаты поиска могли быть удалены в соответствии с местным законодательством. Подробнее... |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |