Sonnet 18 by William Shakespeare в оригинале ... Пока есть в людях чувства и мечты, Живет мой стих, а вместе с ним и ты! Сонет 18 в переводе Модеста Чайковского. |
---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Могу ль тебя равнять я с летним днем? Ты и желанней и милей рассвета: Рвет почки Май, вовсю грохочет гром ... |
4 сент. 2013 г. · Ты более красив, уравновешен. Ветра срывают майских почек рой, Срок лета скоротечности подвержен; То око неба источает зной, То золото его в ... |
Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, |
Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Сравню ли я тебя с весенним днем? Нет, ты милее длительной красою: Злой вихрь играет нежным лепестком ... |
19 нояб. 2022 г. · Сонет 19 →. Оригинал: англ. Sonnet 18, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1914. Источник: lib.ru. Другие ... |
10 нояб. 2016 г. · Шекспир, сонет - 18, перевод · Мне с летом сравнивать тебя негоже. · Сравнить ли мне тебя с погожим летом? · Нет, лучше ты и мягче томной неги,. |
23 февр. 2016 г. · Шекспир. Сонет 18. Перевод. Ирина Раевская. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do ... |
То слишком ярко взор небес сияет, То каждый день, вдруг, может потускнеть, как вечер, Изменчив как природа, скоротечен, Исчезнет, вдруг, случайно, свет забыв. |
Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May ... |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |