Перевод А. Машистова (не позднее 1957 г.) ... Молодые годы! Жизнь пройдет, иссякнут силы, Ждет всех смертных мрак могилы, Так велит природа. ... Жили в мире этом? |
* «Gaudeamus igitur» (Итак, будем веселиться!) — старинная студенческая песня, возникшая из застольных песен вагантов. С давних времен считается гимном ... |
26 авг. 2015 г. · (студенческая песня (гимн) на латинском языке). Русский перевод. Итак, да возрадуемся,. Пока мы молоды! После весёлой молодости,. |
«Гаудеамус» (лат. Gaudeamus – «Будем радоваться») — популярный студенческий гимн. В основе «Gaudeamus» – покаянная песнь, датируемая 1267-м годом. |
"Гаудеамус" (Лат. Gaudeamus - будем радоваться) - студенческая средневековая народная песня. По легенде создана в Гейдельбергском университете. Начинается ... |
а'тквэирризо'рэс! Подстрочный перевод. Давайте же радоваться, Пока мы молоды! После веселой молодости, После тягостной старости. Нас примет земля. |
Гимн Gaudeamus (перевод Л. Денисенко). Давайте веселиться. Пока мы молодые. Недолго юность длится: Морщины на челе, И мы уже в земле. Где люди, что до нас, Жили ... |
25 янв. 2021 г. · Песня «Гаудеамус» относится к жанру песен вагантов. Латинский текст, начинающийся словами «Будем радоваться, пока мы молоды», воспевает радости ... |
21 окт. 2024 г. · Да здравствуют все юноши, Славные, прилежные! Да здравствуют и дедушки, Родные, человечные, Мужественные, трудолюбивые! 7 ... |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |