немецкие поговорки про еду - Axtarish в Google
3 июн. 2020 г. · Tomaten auf den Augen haben. Буквально эта фраза переводится так: «Помидоры на глазах». · Das Auge isst mit. Этот фразеологизм прямо можно ...
24 авг. 2023 г. · В качестве первого примера можно рассмотреть фразу «Liebe geht durch den Magen». В переводе она означает «Любовь приходит через желудок». Идиома ...
Некоторые немецкие пословицы и поговорки! 1.Der Appetit kommt beim Essen-аппетит приходит во время еды (Потребность в чём-либо,интерес,стремление к чему ...
15 июн. 2020 г. · Есть в немецком языке такое выражение: Tomaten auf den Augen haben. Если перевести дословно, то получается: “иметь помидоры на глазах”.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды. Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. Дословный перевод: У самых глупых ...
Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды. Ohne Fleiss kein Preis. Без труда не вытащищь и рыбку из пруда.
Что имеем, не храним, потерявши — плачем. Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды / Аппетит приходит во время еды. Die dümmsten Bauern ...
14 сент. 2023 г. · Extra Wurst — дословно переводится как «дополнительная колбаса». · Mit dem Schinken nach der Wurst werfen — дословно «бросать ветчину в колбасу».
«Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» - «Работа кормит, а лень портит»; 2. «Besser eigenes Brot als fremder Braten» - «Свой хлеб слаще чужого калача»; 3.
Приветливое лиц® — лучшее блюдо. Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога ... (Пословица — веское слово.) Срл. В пословице правда молвится. 813. Streben ...
Novbeti >

 -  - 
Axtarisha Qayit
Anarim.Az


Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023