В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то, что, несмотря на ее честно замеченные им земные ... |
Ее глаза на звезды не похожи. Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. |
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, ... |
23 июл. 2023 г. · Существует около 50 переводов этого сонета на русский язык, признанных в литературных кругах. Один из лучших принадлежит С.Я. Маршаку. Ее ... |
29 мар. 2019 г. · Шекспир - Сонет 130 (в переводе Маршака) Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа. Не найдено: русском | Нужно включить: русском |
20 мар. 2011 г. · Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. |
19 нояб. 2022 г. · Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. |
Ее глаза на звезды не похожи. Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. |
22 дек. 2009 г. · Не солнца свет - сиянье милых глаз, Коралл красней её обычных уст, Не бел, как снег, а смугл груди атлас, И волос - проволокой чёрной, густ. |
26 окт. 2017 г. · Ее глаза на звезды не похожи. Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |