My mistress' eyes are nothing like the sun (Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце) - с первой строки Шекспир задает общую тему повествования. И ... |
28 июл. 2009 г. · Пастернак перевел всего три сонета Шекспира, два из них – до войны, в 1938 году. Непосредственным поводом для перевода была «Антология ... |
---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Не солнце, нет, моей любимой взор, Кораллы краше губ, не верь молве; Грудь у нее тусклее снежных гор, Чернеют ... |
20 мар. 2011 г. · Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. |
3 нояб. 2018 г. · Уильям Шекспир. Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, |
12 окт. 2016 г. · И наблюдать, как наглость лезет в свет. И честь девичья катится ко дну. И знать, что ходу совершенствам нет.. И видеть мощь у немощи в плену.. И ... |
23 июл. 2023 г. · Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С.Маршака. Не найдено: пастернака | Нужно включить: пастернака |
22 дек. 2009 г. · Не солнца свет - сиянье милых глаз, Коралл красней её обычных уст, Не бел, как снег, а смугл груди атлас, И волос - проволокой чёрной, густ. Не найдено: пастернака | Нужно включить: пастернака |
14 июн. 2006 г. · В своей работе «Венок сонетам» я рассказал, какой прием встретил мой перевод 130-го сонета Шекспира в 1985 году на семинаре, ... |
Ее глаза на звезды не похожи. Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. |
Некоторые результаты поиска могли быть удалены в соответствии с местным законодательством. Подробнее... |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |