сонет 130 шекспира в переводе пастернака - Axtarish в Google
My mistress' eyes are nothing like the sun (Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце) - с первой строки Шекспир задает общую тему повествования. И ...
28 июл. 2009 г. · Пастернак перевел всего три сонета Шекспира, два из них – до войны, в 1938 году. Непосредственным поводом для перевода была «Антология ...
---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Не солнце, нет, моей любимой взор, Кораллы краше губ, не верь молве; Грудь у нее тусклее снежных гор, Чернеют ...
20 мар. 2011 г. · Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
3 нояб. 2018 г. · Уильям Шекспир. Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа,
12 окт. 2016 г. · И наблюдать, как наглость лезет в свет. И честь девичья катится ко дну. И знать, что ходу совершенствам нет.. И видеть мощь у немощи в плену.. И ...
23 июл. 2023 г. · Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С.Маршака. Не найдено: пастернака | Нужно включить: пастернака
22 дек. 2009 г. · Не солнца свет - сиянье милых глаз, Коралл красней её обычных уст, Не бел, как снег, а смугл груди атлас, И волос - проволокой чёрной, густ. Не найдено: пастернака | Нужно включить: пастернака
14 июн. 2006 г. · В своей работе «Венок сонетам» я рассказал, какой прием встретил мой перевод 130-го сонета Шекспира в 1985 году на семинаре, ...
Ее глаза на звезды не похожи. Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
Некоторые результаты поиска могли быть удалены в соответствии с местным законодательством. Подробнее...
Novbeti >

 -  - 
Axtarisha Qayit
Anarim.Az


Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023