Систе́ма Конце́вича, также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ — набор правил практического транскрибирования слов корейского ... |
24 дек. 2012 г. · A, Ah - А Ae - Э Ahn, An - Ан Bae - Пэ, Бэ (если предыдущий слог заканчивается на гласную) Baek, Baik, Bak - Пэк, Бак (если предыдущий слог ... |
Jihye Lee - Чи Хе Ли (фамилия в конце, первые два слога - имя) Hyunjoo Shim - Хён Джу Шим (правильное произношение Щим) |
Введите корейский текст в поле «хангыль» и нажмите GO, конвертер выдаст его русскую транскрипцию. Транскрипция далека от совершенства, поскольку в корейском ... |
Да нет, почему, может быть, это закос под английский: oo = [у]. Тут не очевидно, надо смотреть конкретные примеры имен - как они написаны по-корейски и как ... |
15 окт. 2011 г. · русская транскрипция корейских имен и названий, написанных латиницей · 1. Тондэмун Dongdaemun · 2. Йонсангу Yongsan-gu · 3. Сонгдо Songdo |
Несколько латинизированных имён · Min-Gi Han = Хан Минги · Hea Jung = Хэджун (это личное имя) · Sung Seung Taek = Сун Сынтхэк · Eunhee John = Джон Ынхи (некорейское ... |
2 апр. 2011 г. · Лев Рафаилович Концевич настаивает на том, что корейские имена должны записываться в два слога: первый слог - фамилия и далее имя, состоящее из ... |
21 авг. 2022 г. · Переводчики с языков с латинским алфавитом знают, как передавать попадающиеся в текстах китайские и японские имена. Не найдено: латиницы | Нужно включить: латиницы |
Существуют ли готовые таблицы для двойной транслитерации (а может быть даже уже и готовые скрипты - что бы и не помечтать-то) иностранных (японских, ... |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |