john 2:4 greek - Axtarish в Google
John 2:4 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear). καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς ... John 2:4 • John 2:4 NIV • John 2:4 NLT • John 2:4 ESV • John 2:4 NASB ...
"How does that concern us, dear lady?" Jesus asked her. "My time hasn't come yet." ... And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is ...
12 авг. 2020 г. · This is a typically terse Koine Greek conversation. The Greek phrase in question is: Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι. We note the following facts:.
4 февр. 2019 г. · One way to take the Greek in John 2:4 is literally "what is it to you and me?" Ie., "what does it matter to us." Ie., "no big deal." "It's not a ...
10 сент. 2022 г. · In John 2:4, when told that there was no more wine. Jesus responds to his mother Mary by asking, “What to me and to you, woman?
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. Text Analysis. Strong's, Greek, English, Morphology.
The custom in both Hebrew (or Aramaic) and Greek would be for a son to use a qualifying adjective or title. Is there significance in Jesus' use here? It ...
This Bible layout provides an inline view of the Bible text with MGNT or TR Greek inflections, parsing codes, and Strongs data in the Greek word order.
John specifically uses the Greek word sēmeion, or "sign," for these miracles, since they are meant to prove that Jesus is God. This is the first of seven such ...
γύναι - is in the vocative case, can be translated "O woman". "Woman" is customary then and not intended to be derogatory. Many translations attempt to soften ...
Novbeti >

 -  - 
Axtarisha Qayit
Anarim.Az


Anarim.Az

Sayt Rehberliyi ile Elaqe

Saytdan Istifade Qaydalari

Anarim.Az 2004-2023