13 июл. 2018 г. · The Urdu translation for "I will inform you" is "میں آپ کو مطلع کروں گا" for a male speaker or "میں آپ کو مطلع کروں گی" for a female speaker. |
30 мая 2020 г. · Please be informed is the correct form. It implies that one has taken note of something, or ascertained oneself of some type of knowledge. |
23 янв. 2020 г. · “I would like to inform” is used to inform someone or everyone about something. It is the desire of a person to to inform you regarding a ... |
1 дек. 2018 г. · I hereby inform and I wish to inform and please be informed mean basically the same thing. You probably would not say them in conversation ... |
18 янв. 2020 г. · They're both wrong. It's either “This is to inform you that ...” or “I am writing to inform you that ...” or “I wish to inform you that ...” or “I hereby inform you ... |
29 апр. 2018 г. · Urdu translation of “I need to ask you a question” ”Maujy Ap Say Aik Sawal Puchna Hy” |
25 янв. 2020 г. · So basically, to inform means a "to make one aware of something". We can also use words like acquaint or notify or apprise for the same. |
1 авг. 2017 г. · Hmm i think you should say it like “i will inform you once i reach (the name of the place) then its correct. |
9 авг. 2018 г. · What is the Urdu meaning of “I will inform you”? Mai apko ittala kr dungi/dunga. |
21 июл. 2016 г. · It would absolutely correctly be “I will inform him OF your call.” In Australian, this would be translated as “Hey knackers, yer bloody phones ringing!” |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |