Sonnet 18 by William Shakespeare в оригинале ... Пока есть в людях чувства и мечты, Живет мой стих, а вместе с ним и ты! Сонет 18 в переводе Модеста Чайковского. |
Твое лишь лето вечное не минет, И красота не будет скоротечность. Смерть с похвальбой тень на тебя не кинет, Когда в стихе изведаешь ты вечность. Пока есть люди ... |
4 сент. 2013 г. · Сравнить тебя мне с летнею порой? Ты более красив, уравновешен. Ветра срывают майских почек рой, Срок лета скоротечности подвержен; |
Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Сравню ли я тебя с весенним днем? Нет, ты милее длительной красою: Злой вихрь играет нежным лепестком ... |
19 нояб. 2022 г. · Сравню ли я тебя с весенним днем? Нет, ты милее длительной красою: Злой вихрь играет нежным лепестком, Весна проходит краткой полосою. |
10 нояб. 2016 г. · Шекспир, сонет - 18, перевод · Мне с летом сравнивать тебя негоже. · Сравнить ли мне тебя с погожим летом? · Нет, лучше ты и мягче томной неги,. |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |