Таким образом, по-настоящему, сонет 130 – это искрометная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. |
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, |
Сонет 130. ---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; ... |
Сонет 130 (англ. Sonnet 130) — один из 154 сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и впервые опубликованных в 1609 году. Дата написания неизвестна ... |
3 сент. 2023 г. · Сонет 130 (Шекспир; Уманец) ... Я с солнцем не сравню глаза моей голубки; В сравненье с шейкою — конечно снег белей; Кораллов алый цвет — алей, ... |
Ее глаза на звезды не похожи. Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. |
23 июл. 2023 г. · Шекспир же в 130 сонете идет от противного. Он отказывается от наработанных шаблонов и противопоставляет свою героиню образам эфемерных богинь. |
22 дек. 2009 г. · **Дословный перевод исходного текста: Глаза моей возлюбленной никак не похожи на солнце, Коралл намного краснее, чем красны её губы, Если снег ... |
19 нояб. 2022 г. · Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. |
William Shakespeare (Уильям Шекспир). Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun. My mistress' eyes are nothing like the sun, Coral is far more ... |
Novbeti > |
Axtarisha Qayit Anarim.Az Anarim.Az Sayt Rehberliyi ile Elaqe Saytdan Istifade Qaydalari Anarim.Az 2004-2023 |